2008年5月28日 星期三

大陸與台灣的語文差異

因為公司施行cost down已有一段時間(參考),所以在上海有跨國分公司,必然的,上海的跨國公司會有跨國同事。

最近處長交辦要我把手上的工作交接給大陸的同事,基本上東西己經完成了,只剩下debug,處長希望台灣人做founder,大陸人做maintain的雜事,就這樣交接到今天也近兩個月了,我真搞不懂,交接個東西怎麼會需要這麼久。

做這行的都知道,source code丟過去就算是交接完畢,好心一點的會有design note,而我們是全程帶到大。帶看程式,帶解bug,design note寫好好而且還圖文並茂,有事沒事還要conf call,這一切都是我那豬頭主管的堅持。不過今天是要說兩邊的語文差異,不幹譙主管。

直接舉例,上面是原文,下面是初次聽到時茫然的我在腦中對這些怪異文字的理解(慘..理解這個詞好像是對方的慣用語)。

你上次給的代碼和文檔(讀當鋪的當)至今我們還沒辦法把它們關聯起來。
--代碼? 國安局? 聞盪? 無法想像這是什麼。

在xxx狀況之後是不是應該會出現回鈴音?
--迴靈嬰? 這是魔法與騎士的奇幻產品嗎? 怎麼會有這東西。

phone1 摘機之後呼phone2然後...... phone2呼phone1
--摘什麼雞? 忽又是忽什麼? 忽來忽去... 什麼跟什麼?

在xxx狀況下會出現忙音...然後...(*^#^@
--盲音? 還是盲嬰? 產檢沒做好?

這個問題在今天測試過後已無法復現.
--無法付現? 在台灣只聽過不能刷卡,沒聽過不能付現。

現在我知道要怎麼跟對方溝通了,只要是聽不懂的詞,想辦法翻成英文,就有機會了解對方的意思。

代碼-- code
文檔-- document
回鈴音--ring back tone
呼-- make a call
摘機--off-hook
忙音--busy tone
復現--reproduce

雖然抓到運作原理但是在第一次聽到時,真的不知道這個音應該要填什麼字,然後再去做英譯。

越新的文字,兩邊的差異越大,在這個科技日新月異的時代。一邊一國,兩國論應該是遲早的事。

載入中...

1 意見:

Toriyama Laputa 提到...

想說回鈴音是return call咧